Logo de telecinco
telecincoLogo de TardeAR

TardeAR

telecinco

Refuerzan la seguridad en el traslado de Daniel Sancho hasta los juzgados: así es su recorrido

Las autoridades tailandesas han reforzado la seguridad en los traslados de Daniel Sancho desde la prisión de Koh Samui en la que se encuentra hasta la corte donde se le está juzgando. Ya han pasado tres jornadas de este esperado juicio y, en esta ocasión, el acusado ha solicitado otro cambio.

En directo desde Tailandia, el reportero Alejandro Rodríguez detallaba que con el paso de los días han aumentado las medidas de prevención.

En concreto, Daniel Sancho es trasladado un furgón con los cristales tintados, muy diferentes a otros furgones que dejan ver a los reclusos que trasladan en su interior.

Pero además, es escoltado por con una moto delante, otro vehículo detrás y los rotativos encendidos, algo muy poco habitual.

Daniel Sancho pide un cambio de traductor

Ésta ha sido la tercera jornada del juicio contra el hijo de Rodolfo Sancho, acusado de presuntamente matar con premeditación a Edwin Arrieta y después descuartizar su cadáver.

Ahora, Daniel ha solicitado un cambio de traductor. Hasta ahora, era una mujer que intervenía por videoconferencia la que le trasladaba en español lo que se decía en tailandés.

Sin embargo, el hijo de Rodolfo Sancho ha preferido que sea la traductora que acompaña a su padre quien traduzca las sesiones. "No es un trato de favor, la ley de enjuiciamiento criminal permite al acusado solicitar un cambio de traductor y el juez lo aprueba sin mayor problema", comentaba el reportero.

Eso sí, el reportero apreciaba que es algo un tanto "contradictorio" dado que en un inicio, Daniel "llegó a insinuar" que se le había "engañado" porque no entendía del todo bien el inglés pero ahora estaría haciendo, según el reportero, sus declaraciones en este idioma y la traductora que ha pedido traduce precisamente a inglés y no a español.

"El sistema es tan garantista en este sentido que cuando Daniel solicitó este cambio, el juez dijo para que te quedes tranquilo y para yo verificar voy a meter a una traductora de nuestra confianza de la corte que va a estar escuchando", añadía el reportero y concluía que cada día se cotejan los dos escritos y los tienen que firmar.