¿Cómo responde cada país de Europa cuando alguien estornuda?

Los hay muy estruendosos y los hay más flojos, pero todos sabemos cómo suena un estornudo, ya sea producido por una persona o por un animal. Ahora bien, las respuestas a un estornudo pueden ser muy diferentes dependiendo de cada cultura. 

Casi dos tercios (el 64%) de los países en Europa responden a un estornudo dando buenos deseos a la persona que estornuda; diciendo por lo general «a tu salud» o simplemente «salud». Desde «bless you» a «gesundheit», la plataforma especializada en idiomas Preply ha recopilado las expresiones más comunes que se suelen decir después de estornudar en varios países europeos.

España - "Jesús" o "Salud"

¿Por qué solemos responder con "Jesús" o "Salud" a los estornudos en España? Esto se debe a que, en la antigüedad, se pensaba que al estornudar salían los malos espíritus. Con la llegada del cristianismo al país, se asoció con "alejarse" del diablo. Por ello decimos "Jesús", lo cual se repite normalmente para evitar que el 'diablo' entre en el cuerpo.

"Salud" se emplea más comúnmente en la actualidad, sin estas connotaciones supersticiosas, para desear que uno no se enferme.

Reino Unido: «bless you»

Los ingleses dicen «bless you» (bendiciones) cuando alguien estornuda. Se piensa que esta costumbre data de la época de la peste romana, que comenzó en el año 590 de nuestra era. Uno de los principales síntomas de esta afección eran los estornudos, y se cree que el Papa ordenó que se bendijera inmediatamente a quien estornudara, con la esperanza de impedir que enfermara.

Otras explicaciones sugieren que tiene un origen similar a la expresión española: al estornudar, se pensaba que se expulsaba el alma del cuerpo, y al decir «Dios te bendiga», se evitaba así que los malos espíritus ocuparan su lugar.

Francia: «à tes/vos souhaits»

La respuesta común a un estornudo en Francia es «à tes/vos souhaits», que significa «a tus deseos». No se conoce muy bien el motivo por el cual se dice esto en Francia, pero se cree que se remonta muy atrás en el tiempo, cuando se pensaba que los cambios en la respiración se trataban de una señal de que el espíritu divino estaba cerca, y por eso la gente deseaba que ocurrieran cosas buenas.

Italia: «salute»

Los italianos dicen «salute»; es decir, «salud». Puesto que estornudar suele ser el preludio de una enfermedad, desearle a alguien buena salud, o decirle que esperas que no se enferme, es visto como una respuesta educada. 

En Italia, también suelen decir «salute» cuando quieren brindar o vitorear a alguien, como aquí en España.

Alemania, «gesundheit»; y Países Bajos, «gezondheid»

Igualmente, la respuesta más habitual de los alemanes a un estornudo es «gesundheit», lo cual significa «salud». El neerlandés sigue la misma tónica: «gezondheid», que se traduce de igual manera. Sin embargo, en los Países Bajos, si alguien estornuda tres veces, después de la tercera vez se responde «morgen mooi weer», que se traduce como «buen tiempo mañana».

Islandia: «Guð hjálpi þér»

En Islandia se suele responder algo parecido al caso español: «Guð hjálpi þér», que viene a significar «Que Dios te ayude». Si se estornuda por segunda vez, se diría «styrki þig», que se traduce como «ponte fuerte», y si se estornuda por tercera vez, la respuesta sería «og styðji», que significa algo así como «y sostente».