Raquel Díaz, la intérprete de lenguaje de signos que eclipsa con su traducción a los políticos en el Parlamento
La intervención de Raquel Díaz traduciendo los discursos de los políticos roba la atención por su expresividad
Para los traductores de lenguaje de signos, lo más complicado son los refranes o los errores
La traductora de lenguaje de signos que roba todo el protagonismo a Eminem
Una de las imágenes más curiosas que nos dio este martes el enfrentamiento dialéctico entre Pedro Sánchez y Alberto Núñez Feijóo en la sesión de control al Gobierno en el Senado fue la intervención de Raquel Díaz la intérprete de lenguaje de signos.
Díaz llegó a eclipsar la intervención del presidente del Gobierno con una traducción llena de gestos apasionados y expresivos que complementaban su interpretación con el lenguaje de signos. Informativos Telecinco ha hablado con ella.
MÁS
Los refranes y chascarrillos son los más complicados de traducir al lenguaje de signos
Para Raquel Díaz, lo más difícil son los refranes porque no es fácil explicar y hay que recurrir a frases más sencillas pero que tengan un significado parecido. Tampoco es fácil traducir al lenguaje de signos cuando un político se traba. Lo que no son un problema son las palabras malsonantes. Y atención, porque cada político tiene su gesto.