El español no es un idioma sencillo, puede que se lo parezca a quien lleva toda su vida hablándolo, para quien es su idioma materno y nunca se haya parado a pensar en todos los giros, dobles sentidos o tiempos verbales que empleamos por un motivo que puede resultar muy difícil de comprender para los extranjeros. Mención aparte merece la velocidad a la que habitualmente se habla este idioma y que suele ser motivo de desconcierto todavía mayor.
Hay numerosas frases que solo tienen sentido en español, porque son frases hechas que al ser traducidas no tienen ningún sentido o pierden el que tenían y eso hace que sean muchos los extranjeros que se encuentran con dificultades para entenderlas y también muchos los españoles que se ven en complicaciones semejantes para explicar lo que han querido decir.
Estás como una cabra. Todos sabemos que se usa como sinónimo de actuar como un loco, pero ¿de verdad lo sabemos todos?
Montar un pollo. Como sinónimo de armar un escándalo, no siempre es fácil explicarlo.
Se te ve el plumero. Esto se dice cuando son evidentes las (malas) intenciones de alguien, pero no es fácil explicar qué tiene que ver un plumero con ello.
Estar metido en el ajo. Estar al corriente de una situación, y probablemente sean responsable de ella.
Dormir a pierna suelta. Se usa para explicar que se ha dormido o se está durmiendo estupendamente, pero tiene una traducción complicada.
Poner los cuernos es engañar a tu pareja, algo que está claro en España, pero puede que solo en España.
Hacerse la picha un lío. Esto se dice cuando no podemos explicar algo, igual que sucedería intentando explicar esta expresión.
No tener pelos en la lengua. Se usa para definir a una persona que siempre dice lo que piensa.
Ponerse de mala leche es una expresión muy común en España para decir que alguien está de mal humor.
No ver tres en un burro. Se usa para señalar que alguien tiene mala vista.
Hablar por los codos. Esta frase es típica cuando una persona habla mucho, pero mucho, mucho.
Casarse de penalti. Es una expresión futbolística que se dice cuando una pareja se ha casado estando ella embarazada.
Liarse la manta a la cabeza. Se emplea al tomar una decisión y lanzarse a ella asumiendo los riesgos.
Le faltan dos veranos. Insultar es todo un arte en español, en este caso hace referencia a que alguien no es demasiado listo.
Irse a freír espárragos. No es fácil explicar por qué, pero cualquier español entiende que te están mandando, de manera poco educada, que por favor les dejes en paz.
Tener la mosca detrás de la oreja. Se emplea cuando algo levanta sospecha, no termina de convencernos.
Pelar la pava. Puede que ya no se use de manera tan frecuente la expresión, pero cortejar a alguien sigue estando a la orden del día.
Esto es pan comido, como sinónimo de que algo es muy sencillo. ¡Ánimo intentando explicarlo!
Llevarse el gato al agua. Se dice cuando alguien consigue una victoria en una situación competitiva.
Poner verde a alguien. Esto es criticar a alguien, como no, a sus espaldas.