Nebulossa traduce 'Zorra' al inglés para que se entienda en la Unión Europea: ahora también se llama 'Vixen'
La Unión Europea ya ha dado el visto bueno a la letra de la canción
Nebulossa ha elegido la palabra 'Vixen' frente a 'Bitch' o 'Foxy'
La Guardia Civil usa la letra de 'Zorra' en un vídeo de TikTok
La canción que representará a España en Eurovisión 2024: 'Zorra', del grupo valenciano Nebulossa, se ha convertido en la tercera canción más viral del mundo en la plataforma de 'streaming' Spotify. En España, su letra ha tenido un éxito rotundo y, por eso, fue la opción ganadora en la pasada edición del Benidorm Fest, donde se impuso a las otras 16 canciones propuestas.
La intención del dúo valenciano es instar a brindar y bailar "por todas las zorras del mundo". "Es una canción para todas las que alguna vez nos hemos sentido impotentes, por las oprimidas, por las imparables. Por vosotras. Un homenaje a todas esas mujeres que nada ni nadie les hizo callar", decía Mery Bas, la vocalista del grupo, después de su flamante victoria.
MÁS
¿Le está afectando a Nebulossa la polémica que está generando 'Zorra'?: "Está sobrepasada. Ha sido cuestionada toda la vida..."
Ana Rosa Quintana y los colaboradores de 'TardeAR' se mojan: ¿Qué les parece la canción 'Zorra'?
El emocionante reencuentro de Nebulossa con sus dos hijos: "Estamos muy orgullosos de vosotros"
La duda que surgió entre los eurofans es si el mensaje de la canción va a ser comprendido en Europa. Por su parte, la Unión Europea de Radiodifusión (UER) ha confirmado ya que la canción 'Zorra' es "apta" para representar a España en el Festival de Eurovisión 2024, que se celebrará el próximo mes de mayo en Malmö (Suecia). Sin embargo, la necesidad de conocer el castellano para entender el significado y la importancia social del hit, es una de las grandes barreras a la que se enfrenta Nebulossa.
'Vixen' significa "arpía" o "rencorosa": ¿es una buena traducción?
Para solventar este problema, el dueto acaba de publicar la traducción de la letra al inglés (en un videoclip con subtítulos) con el objetivo de que sea entendido en toda la UE. Se barajaba que la traducción exacta de la palabra 'Zorra' fuera "Bitch" - término ya utilizado por conocidas cantantes como Britney Spears - o "Foxy", pero, finalmente ha sido 'Vixen' la palabra elegida. Para los fanáticos de esta canción, esta traducción, que quiere decir "arpía", "rencorosa" o "malintencionada" desvirtúa el mensaje feminista que tanto ha gustado a la sociedad española. O, por lo menos, a una buena parte de ella.
En las últimas horas, varias organizaciones feministas se han posicionado en contra de 'Zorra' como opción para ir a Eurovisión. Es el caso de la Alianza Contra el Borrado de las Mujeres, para quienes la palabra "zorra" es un término que utilizan "frecuentemente" los "agresores sexuales", "acosadores" y "maltratadores". Por su parte, la Confluencia Movimiento Feminista, que reúne grupos feministas de varios territorios, también ha exigido que "rectifiquen" y "que no se presente la 'canción'.