Nace en EE.UU. un nuevo dialecto del inglés influido por el español: no es el 'spanglish', sino una forma de 'from lost to the river'

  • "Get down from the car", "make the line” o "married with" son algunas de las expresiones naturales en Miami que chirrían en cualquier otra región angloparlante

  • Los descendientes de cubanos están calcando al inglés expresiones españolas, dando lugar a un nuevo dialecto, según el estudio de un lingüista de EEUU

Para un español que no tenga un alto nivel de inglés, decir "get down from the car" para la expresión “bajarse del coche” puede parecer lógico, pero a un angloparlante le romperá los esquemas. "Get out of the car", diría… Salvo en el caso en que viva en Miami. Un equipo de lingüistas estadounidenses ha publicado un artículo en la revista English World Wide en el que aseguran haber identificado un nuevo dialecto del inglés que se habla en el sur del estado de Florida.

La fuente de esta nueva variedad del inglés es un fenómeno habitual en las sociedades en las que conviven dos lenguas de manera muy estrecha. Eso es lo que sucede en esta zona de EE.UU. con el inglés y el castellano.

Si en muchos registros del idioma es el inglés el que coloniza al español con nuevos términos, aquí son las expresiones del castellano las que se están calcando a la lengua de Shakespeare, sirviendo de fuente de inspiración para la creatividad lingüística. Además, no se trata de una moda pasajera en el uso del idioma, sino de un fenómeno duradero que está configurando una nueva identidad lingüística desde hace al menos una década.

Ése es el tiempo que lleva analizando Phillip Carter, sociolingüista de la Universidad Internacional de Florida y autor del estido, los usos del inglés en Miami, donde utilian con fluidez este idioma tanto inmigrantes como descendientes de hispanos, sobre todo de Cuba.

Ejemplos del nuevo dialecto

Destaca cómo se han impuesto muchas expresiones que chirrían en los oídos de la mayoría de angloparlantes o que incluso se pueden tachar de incorrectas desde un punto de vista gramatical, pero que suenan naturales y adecuadas en Miami.

  • “Make the line” para “hacer cola”, algo para lo que un angloparlante usaría normalmente la palabra “qeue”.
  • "Married with" para "estar casado con", cuando la expresión ortodoxa es "married to".
  • "Meat empanada" en lugar de "beef empanada". Aquí se ha impuesto la traducción típica del español de "carne" que se refiere tanto a productos de pollo como de cerdo o vacuno y a desplazado a "beef", que se refiere sólo a este último.
  • Estar “super hungry”.
  • "Make a party", un calco de "hacer una fiesta", en lugar de "have a party" o "throw a party".
  • "Throw a photo", para "hacer" o "tirar una foto", en vez de "take a photo".
  • "Thanks God", terminado en "s", igual que sucede en español con la expresión "gracias a Dios".

No es mezcla, es fusión

No se trata de palabras tomadas del español, ni de una combinación de términos españoles e ingleses. Ese tipo de mezcla, conocida como spanglish, es típica en los primeros estadios de evolución de sociedades como la cubanoestadounidense. Los primeros en llegar de la isla, usaban palabras de los dos idiomas en la misma frase.

El nuevo dialecto se está formando por el contagio del inglés con las formas gramaticales y expresiones españolas. No es una mezcla, es una fusión. Es algo parecido a lo que de manera exagerada y humorística se reflejaba en el popular libro From lost to the river, plagado de expresiones en inglés que un angloparlante no entendería porque no son gramaticales en su idioma, pero que están construidas con palabras inglesas, sólo que siguiendo otras reglas.

Todos los idiomas están sujetos a este tipo de evolución. Carter recuerda que el desarrollo del inglés ya estuvo marcado por la invasión de los normandos, que hablaban francés, en 1066. Los nuevos aristócratas de Inglaterra en los dos siglos siguientes se desenvolvían en francés. Las clases populares siguieron hablando inglés. Pero de la necesidad de comunicación entre ambas nacieron nuevas expresiones que trasformaron el idioma y que permanecen un milenio después.

En el caso de Florida, el hito histórico crucial fue la Revolución Cubana de 1959 y el éxodo de cubanos al EEUU en las décadas siguientes. A día de hoy, la identidad mestiza de los habitantes de Florida llega al 95% en algunos condados. No todos siguen siendo bilingües; pero incluso en esos casos, la herencia hispana influye en el inglés que hablan. Así nacen los dialectos.