Lydia Vázquez, la traductora de la Nobel Ernaux: "No me extraña su éxito entre las adolescentes, escribe para que la entiendan"
El reto en la traducción de su obra es la exactitud, según la catedrática de Filología Francesa, que valora de la autora de "Los armarios vacíos" su capacidad para encontrar la palabra exacta
"El premio es un éxito de la editoriales independientes y de las mujeres", asegura la mujer que ha traducido al castellano a la escritora mas laureada de Francia
La francesa Annie Ernaux, Nobel de Literatura 2023
Martes 18 de octubre, 19 horas, Biblioteca Municipal Eugenio Trías, en pleno parque del Retiro en Madrid. ¿Qué hacen en la mismo sitio un centenar de adolescentes, ipads en ristre, y teléfonos a pleno rendimiento grabando junto a lectores que peinan canas y que llevan los libros primorosamente guardados en el bolso? La culpable de la cita, la escritora Annie Ernaux (Lillebonne, Francia 1940), ni siquiera está allí. Quien convoca es la mujer que más sabe de la autora francesa en España, - con permiso del editor de Cabaret Voltaire, Miguel Lázaro-, y que ha traducido la mayor parte de su obra al castellano; la catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU Lydia Vázquez Jiménez. Vázquez habla de la escritura de Ernaux con veneración. Con ella además de consultas semánticas se intercambia por Whatsap las fotos de sus respectivos gatos y se mantienen al tanto de lo que les pasa. "Conocer personalmente a Annie me ayuda a traducirle mejor".
A Vázquez no le extraña el éxito de la francesa entre la chavalería. "Llevo muchos años dando clase en la universidad a jóvenes de tercer y cuatro curso, tienen más o menos 20 años y no falla. En cuanto leen un libro de Annie todas proponen trabajo sobre ella y su obra. No falla,-repite- a veces las exposiciones son monográficas".
MÁS
Cuando se le pregunta a qué atribuye su éxito entre las más jóvenes de una autora que ha cumplido 82 años y les parezca de lo más moderno, la mujer que empezó traduciendo "Los armarios vacíos", en 1974 y hasta hoy, es rotunda; "Habla de las cosas que nos pasan a todas, de un amor no correspondido, de los celos, de la maternidad, de los abusos, la enfermedad...presenta una mujer real, eso es lo que les llega...es la voz de las mujeres en todos los lugares".
Pregunta: ¿Cúanto ha empujado a favor de que el concedieran el nobel el momento que estamos viviendo, el movimiento Me Too, la movilización de las mujeres, el feminismo?
Lydia Vázquez: Sin duda eso ha ayudado. Estoy convencida de que es un premio a la mujeres, de la voz atronadora de las mujeres, es un reconocimiento justo, muy bien ganado. También es un reconocimiento las sellos independientes que la publican, en Francia publica con Gallimard desde hace 50 años, los editores que publican su obra son pequeñas editoriales, muy pequeñas como en España.
P: La mujer de la que escribe no es un mujer fuerte, empoderada...
R: No, pero es la mujer real. Hasta ese momento las mujeres que presentaban autoras como Simone de Beauvoir, eran mujeres fuertes, que podían con todo, era un feminismo muy triunfalista. Ernaux habla de mujeres que ni puede con todo, ni es perfecta, que incluso se puede enamorar de un machista, que le supera la maternidad. Cuando publicó "La mujer helada" hubo muchos que la cuestionaron, poniéndola en duda precisamente porque no es mujer empoderada, fuerte, si no el retrato de una mujer aplastada, paralizada. Ernaux inaugura un nuevo tipo de feminismo, más moderno.
P: Las más jóvenes devoran y comparten en Twitter frases suyas... y las separa toda una vida.
R: Ernaux tiene una forma muy diarística de escribir, como si fuera la entrada de un blog, de un diario, eso le da una sensación de verdad. Lo que cuenta es algo que nos pasa a cada una de nosotros, desde lo que te pasa en la infancia hasta ahora mismo. Si se juntara toda su obra podría comprobarse que es un puzzle a través del cual se puede reconstruir no la vida de Annie, sino la de todas las vidas.
P: En Francia gran parte de su éxito tiene que ver más por su compromiso social, su conciencia de clase.
R: Ella es una "transfuga social", proviene de una familia muy muy humilde, sus abuelos eran campesinos, sus padres pusieron un pequeño negocio en un pueblo de Normandía, que la mandan a estudiar a un colegio privado, de niñas ricas que se ríen de ella. En su obra "El lugar" lo cuenta muy bien, tiene conciencia de clase, orgullo de clase obrera que reivindica. Con ese libro gana el premio Renaudot en el 84 y ahí despega. Es el ejemplo de alguien que alcanza la elite intelectual, algo muy muy difícil en Francia, que venga a su raza social ganando finalmente el premio Nobel.
P: ¿Cúal es el reto de traducir a una autora a la que conoce hace más de una década?
R: Ella explica siempre que desde el principio pretende escribir como si escribiera una carta a su madre. Escribe sin adorno, si floritura, esto te puede hacer pensar que es mas fácil de traducir. Todo las palabras escritas se entienden sin dificultad, el reto es que siempre usa la palabra exacta. Hay autores a los que la traducción les mejora el estilo, con Ernaux la dificultad es saber si has dado con la palabra que mejor la interpreta en castellano, si era esa u otro sinónimo, porque ella es muy precisa con los términos. Su último libro son solo 40 páginas y me ha costado muchísimo precisamente por eso.
P: Hágale una recomendación a un lector que no la haya leído aún
R: "Los años". Es un libro redondo, una crónica de la historia del siglo XX a través de las historias que le contaban su abuelos. Es un retrato muy acertado del siglo que no se olvida de nada, no es la historia con mayúsculas de los libros de texto, es la historia que te hace entender ese periodo de tiempo, es la crónica contada por las clases humildes.